「イージーフライ」を英語で言えますか?

 

日本ではポップフライのことをよく「イージーフライ」なんて言ったりします。英語で書くと easy fly で、「捕球が簡単なフライ」というニュアンスになるわけですが、これも和製英語で、もしかしたらアメリカでも通じるかもしれないのですが、でも普通に使われる野球用語ではありません。

英語ではイージーフライのことを routine fly と言います。直訳すると「平凡なフライ」ですね。野球用語でこれだけ和製英語が多いと、なぜ最初から正しい英語で覚えなかったんだろう?という疑問が浮かぶわけですが、この謎を解くことはもはやできないような気もします。

例えば easy fly などの和製英語をちゃんとした英語だと勘違いしてしまうと、メジャーリーグ中継を観ていてもまったく聞き取れないと思います。メジャーリーグ中継を楽しむためにも、外国の方と一緒に野球を楽しむためにも、やはり和製英語ではなくて正しい英語で覚えるのがベストだと思います。でも逆にルーティンフライと言ってしまうと、今度は日本で通じなくなってしまうので困ってしまいますね(笑)
  • 日本語/イージーフライ
  • 英語/routine fly
  • 読み方/ルゥティンフライ

コラム著:カズコーチ
プロ野球選手の動作改善サポート・データ分析・自主トレサポートをメインに、アマチュア選手の個別ZOOMレッスンも行うプロフェッショナルコーチ